El tiempo a besos
Mitos sin lagos
surcan los llantos.
En la sima helada,
el frío se viste
con piel de nostalgia.
En el otoño herido
las hojas bailan
en un abismo perdido,
donde el tiempo
arranca las almas
de la fuente incesante.
Florecen colores,
vierten sus luces
sobre lamentos
y sombras.
El tiempo gira
en hélices rotas,
en remolinos
que aspiran sueños
para revolverlos
y devolverlos,
sin aviso,
a un punto vacío.
El deseo llega
en ansias muertas
cuando el cuerpo yace
bajo escombros
de lo edificado.
En la grieta del dolor
germinan cantos,
granos de luz
que sacian el vacío.
El tiempo besa
el rostro espantado,
sorbe el alma inquieta
y, en el alba,
esparce luciérnagas
de esperanza.
--Christian Aycho Carbajal
Traducción al Deutschland
Die Zeit in Küssen
Mythen ohne Seen
durchfurchen die Tränen.
In der eisigen Tiefe
kleidet sich die Kälte
in das Fell der Nostalgie.
Im verwundeten Herbst
tanzen die Blätter
in einem verlorenen Abgrund,
wo die Zeit
die Seelen reißt
aus der unerschöpflichen Quelle.
Farben erblühen,
gießen ihr Licht
über Klagen
und Schatten.
Die Zeit dreht sich
in zerbrochenen Propellern,
in Strudeln,
die Träume einsaugen,
um sie zu wirbeln
und sie zurückzugeben,
ohne Vorwarnung,
an einen leeren Punkt.
Die Sehnsucht kommt
in toten Ängsten,
wenn der Körper liegt
unter Trümmern
des Erbauten.
In der Spalte des Schmerzes
keimen Gesänge,
Lichtkörner,
die die Leere stillen.
Die Zeit küsst
das erschrockene Gesicht,
schlürft die unruhige Seele
und streut im Morgengrauen
Glühwürmchen
der Hoffnung.
—Christian Aycho Carbajal
Comentarios
Publicar un comentario