El tiempo a besos












Mitos sin lagos

surcan los llantos.  


En la sima helada,  

el frío se viste  

con piel de nostalgia.


En el otoño herido

las hojas bailan  

en un abismo perdido,  

donde el tiempo  

arranca las almas  

de la fuente incesante.  


Florecen colores,  

vierten sus luces  

sobre lamentos  

y sombras.  


El tiempo gira  

en hélices rotas,  

en remolinos  

que aspiran sueños  

para revolverlos  

y devolverlos,  

sin aviso,  

a un punto vacío.  


El deseo llega  

en ansias muertas  

cuando el cuerpo yace  

bajo escombros  

de lo edificado.  


En la grieta del dolor  

germinan cantos,  

granos de luz  

que sacian el vacío.  


El tiempo besa  

el rostro espantado,  

sorbe el alma inquieta  

y, en el alba,  

esparce luciérnagas  

de esperanza.  


--Christian Aycho Carbajal 





Traducción al Deutschland 


Die Zeit in Küssen


Mythen ohne Seen  

durchfurchen die Tränen.  

In der eisigen Tiefe  

kleidet sich die Kälte  

in das Fell der Nostalgie.  


Im verwundeten Herbst  

tanzen die Blätter  

in einem verlorenen Abgrund,  

wo die Zeit  

die Seelen reißt  

aus der unerschöpflichen Quelle.  


Farben erblühen,  

gießen ihr Licht  

über Klagen  

und Schatten.  


Die Zeit dreht sich  

in zerbrochenen Propellern,  

in Strudeln,  

die Träume einsaugen,  

um sie zu wirbeln  

und sie zurückzugeben,  

ohne Vorwarnung,  

an einen leeren Punkt.  


Die Sehnsucht kommt  

in toten Ängsten,  

wenn der Körper liegt  

unter Trümmern  

des Erbauten.  


In der Spalte des Schmerzes  

keimen Gesänge,  

Lichtkörner,  

die die Leere stillen.  


Die Zeit küsst  

das erschrockene Gesicht,  

schlürft die unruhige Seele  

und streut im Morgengrauen  

Glühwürmchen  

der Hoffnung.  


—Christian Aycho Carbajal  



Comentarios

Entradas populares