Fragmentos rotos












Desde los ojos del rocío de sal 

estrellas caen en tinieblas 

en noches de lágrimas

en altos picos

en agujas del dolor,

en techos que se apagan.


La humanidad 

se rompe en un verso 

con fragmentos de luz 

en sus manos temblorosas.


Aún sonríen los niños de Gaza 

en ecos rotos

del poema, 


Y en el corazón humano

aún persiste 

el resplandor humano

que los misiles 

no pudieron apagar.


Las miradas se abrazan en nostalgia

despedazando el infierno 

en melodías del aurora 

con millones de violines y arpas 

que se rescataron 

de las ondas del vacío.


La humanidad 

aún puede romper

las ataduras de la oscura obsidiana, 

hasta transformar la tierra 

en un hogar 

dónde la paz 

sea un canto celestial 

que vibre el enigma del alma.


Retumbando el cielo

en alba y arrebol

con dulzor de esperanza, 

dónde se oigan 

tambores y redobles

de gloria de la humanidad 

en los abrazos eternos de Dios.


--Christian Aycho Carbajal 



ترجمة إلى العربية


شظايا محطمة

من عيون الندى المالح، تنهار النجوم في الظلمات

في ليالي الدموع على قمم عالية في إبر الألم، في أسقف تنطفئ.

تنكسر الإنسانية في بيت من الشعر مع شظايا من الضوء في أيديها المرتعشة.

مازال الأطفال في غزة يبتسمون في أصداء محطمة من القصيدة،

ومازال في قلب الإنسان نور الحياة الذي لم تستطع الصواريخ إطفاؤه.

النظر يلتقي في حنين، يمزق الجحيم في أناشيد الفجر

بملايين الكمان والقيثارات التي أنقذت من أمواج الفراغ.

مازالت الإنسانية قادرة على كسر قيود الأوبسييديان المظلم،

حتى تحول الأرض إلى منزل حيث يكون السلام أغنية سماوية تهتز لغز الروح.

ترتجف السماء في الفجر والغسق بحلاوة الأمل،

حيث تسمع الطبول والضربات المجدية للإنسانية في احضان الله الأبدية.

--كريستيان أيتشو كارباجال




Inglés


Broken Fragments

From the eyes of salty dew, stars fall into darkness

in nights of tears on high peaks in needles of pain, in roofs that fade out.

Humanity breaks into a verse with fragments of light in its trembling hands.

Children in Gaza still smile in the broken echoes of the poem,

And in the human heart the fire of life still persists that missiles could not extinguish.

Gazes embrace in nostalgia

tearing apart hell into songs of hope with millions of violins and harps,

that were rescued from the waves of emptiness.

Humanity can still break the shackles of dark obsidian,

to transform the earth into a home,

where peace is a celestial song that vibrates the enigma of the soul.

Echoing in the sky at dawn and sunset with sweetness of hope,

where drums and glorious beats of humanity can be heard

in the eternal embraces of God.

--Christian Aycho Carbajal


Alemán


Zerbrochene Fragmente

Aus den Augen des salzigen Taues fallen Sterne in die Finsternis

in Nächten der Tränen auf hohen Gipfeln in Nadeln des Schmerzes, in Dächern, die erlöschen.

Die Menschheit zerbricht in einem Vers mit Fragmenten von Licht in ihren zitternden Händen.

Noch lächeln die Kinder von Gaza in den gebrochenen Echos des Gedichts,

Und im menschlichen Herzen besteht noch das Feuer des Lebens, das die Raketen nicht löschen konnten.

Blicke umarmen sich in Nostalgie

zerreißend die Hölle in Gesänge der Hoffnung mit Millionen von Violinen und Harfen,

die aus den Wellen der Leere gerettet wurden.

Die Menschheit kann noch die Fesseln der dunklen Obsidian brechen,

um die Erde in ein Zuhause zu verwandeln,

wo Frieden ein himmlischer Gesang ist, der die Rätsel der Seele vibriert.

Widerhallend im Himmel bei Morgendämmerung und Sonnenuntergang mit Süße der Hoffnung,

wo Trommeln und Pauken der Herrlichkeit der Menschheit zu hören sind

in den ewigen Umarmungen Gottes.

--Christian Aycho Carbajal


Francés


Fragments brisés

Des yeux de rosée salée, les étoiles tombent dans les ténèbres

dans les nuits de larmes sur les hauts sommets dans les aiguilles de la douleur, dans les toits qui s'éteignent.

L'humanité se brise en un vers avec des fragments de lumière dans ses mains tremblantes.

Les enfants de Gaza sourient encore dans les échos brisés du poème,

Et dans le cœur humain persiste encore le feu de la vie que les missiles n'ont pu éteindre.

Les regards s'embrassent dans la nostalgie

déchirant l'enfer en chants d'espoir avec des millions de violons et de harpes,

qui ont été sauvés des vagues du vide.

L'humanité peut encore briser les liens de l'obsidienne sombre,

pour transformer la terre en un foyer,

où la paix est un chant céleste qui vibre l'énigme de l'âme.

Résonnant dans le ciel à l'aube et au crépuscule avec la douceur de l'espoir,

où l'on entend les tambours et les roulements glorieux de l'humanité

dans les étreintes éternelles de Dieu.

--Christian Aycho Carbajal


Italiano


Frammenti rotti

Da gli occhi della rugiada di sale stelle cadono nelle tenebre

in notti di lacrime su alti picchi in aghi del dolore, in tetti che si spengono.

La umanità si rompe in un verso con frammenti di luce nelle sue mani tremanti.

Ancora sorridono i bambini di Gaza negli echi rotti del poema,

E nel cuore umano ancora persiste il fuoco della vita che i missili non poterono spegnere.

Le sguardi si abbracciano in nostalgia

disperdendo l'inferno in canti di speranza con milioni di violini e arpe

che si rescatarono dalle onde del vuoto.

La umanità ancora può rompere le legature della oscura ossidiana,

fino a trasformare la terra in un focolare

dove la pace sia un canto celeste che vibri l'enigma dell'anima.

Risuonando il cielo in alba e tramonto con dolcezza di speranza,

dove si odano tamburi e rullii di gloria dell'umanità

negli abbracci eterni di Dio.

--Christian Aycho Carbajal

Comentarios

Entradas populares